
253 乐府 崔颢 长干行二首之一 君家何处住, 妾住在横塘。 停船暂借问, 或恐是同乡。 -------------------------------------------------------------------------------- Folk-song-styled-verse Cui Hao A SONG OF CHANGGAN I \"Tell me, where do you live? -- Near here, by the fishing-pool? Let\'s hold our boats together, let\'s see If we belong in the same town.\" -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 254 乐府 崔颢 长干行二首之二 家临九江水, 来去九江侧。 同是长干人, 生小不相识。 -------------------------------------------------------------------------------- Folk-song-styled-verse Cui Hao A SONG OF CHANGGAN II \"Yes, I live here, by the river; I have sailed on it many and many a time. Both of us born in Changgan, you and I! Why haven\'t we always known each other?\" -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 255 乐府 李白 玉阶怨 玉阶生白露, 夜久侵罗袜。 却下水晶帘, 玲珑望秋月。 -------------------------------------------------------------------------------- Folk-song-styled-verse Li Bai A SIGH FROM A STAIRCASE OF JADE Her jade-white staircase is cold with dew; Her silk soles are wet, she lingered there so long.... Behind her closed casement, why is she still waiting, Watching through its crystal pane the glow of the autumn moon? -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 256 乐府 卢纶 塞下曲四首之一 鹫翎金仆姑, 燕尾绣蝥弧。 独立扬新令, 千营共一呼。 -------------------------------------------------------------------------------- Folk-song-styled-verse Lu Lun BORDER-SONGS I His golden arrow is tipped with hawk\'s feathers, His embroidered silk flag has a tail like a swallow. One man, arising, gives a new order To the answering shout of a thousand tents. -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 257 乐府 卢纶 塞下曲四首之二 林暗草惊风, 将军夜引弓。 平明寻白羽, 没在石棱中。 -------------------------------------------------------------------------------- Folk-song-styled-verse Lu Lun BORDER-SONGS II The woods are black and a wind assails the grasses, Yet the general tries night archery -- And next morning he finds his white-plumed arrow Pointed deep in the hard rock. -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 258 乐府 卢纶 塞下曲四首之三 月黑雁飞高, 单于夜遁逃。 欲将轻骑逐, 大雪满弓刀。 -------------------------------------------------------------------------------- Folk-song-styled-verse Lu Lun BORDER-SONGS III High in the faint moonlight, wildgeese are soaring. Tartar chieftains are fleeing through the dark -- And we chase them, with horses lightly burdened And a burden of snow on our bows and our swords. -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 259 乐府 卢纶 塞下曲四首之四 野幕蔽琼筵, 羌戎贺劳旋。 醉和金甲舞, 雷鼓动山川。 -------------------------------------------------------------------------------- Folk-song-styled-verse Lu Lun BORDER-SONGS IV Let feasting begin in the wild camp! Let bugles cry our victory! Let us drink, let us dance in our golden armour! Let us thunder on rivers and hills with our drums! -------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- 260 乐府 李益 江南曲 嫁得瞿塘贾, 朝朝误妾期。 早知潮有信, 嫁与弄潮儿。 -------------------------------------------------------------------------------- Folk-song-styled-verse Li Yi A SONG OF THE SOUTHERN RIVER Since I married the merchant of Qutang He has failed each day to keep his word.... Had I thought how regular the tide is, I might rather have chosen a river-boy. |
标签: 学习相关
本文章引用通告地址(TrackBack Ping URL)为: 

本文章尚未被引用。
下一篇: 英汉对照——唐诗三百首 >> 七言绝句
上一篇: 英汉对照——唐诗三百首 >> 五言绝句
