载入中
自定义HTML载入中... loading
英汉对照——唐诗三百首 >> 七言乐府 [转贴 2006-05-26 12:34:54]  删除... 
字体变小 字体变大

223
乐府
沈佺期
古意呈补阙乔知之

卢家少妇郁金香, 海燕双栖玳瑁梁。 
九月寒砧催木叶, 十年征戍忆辽阳。 
白狼河北音书断, 丹凤城南秋夜长。 
谁为含愁独不见, 更教明月照流黄。 
又作独不见


--------------------------------------------------------------------------------

Folk-song-styled-verse
Shen Quanqi
BEYOND SEEING

A girl of the Lu clan who lives in Golden-Wood Hall, 
Where swallows perch in pairs on beams of tortoiseshell, 
Hears the washing-mallets\' cold beat shake the leaves down. 
...The Liaoyang expedition will be gone ten years, 
And messages are lost in the White Wolf River. 
...Here in the City of the Red Phoenix autumn nights are long, 
Where one who is heart-sick to see beyond seeing, 
Sees only moonlight on the yellow-silk wave of her loom. 
票数:
什么是“我顶”?
点击数:    评论数:
本文章引用通告地址(TrackBack Ping URL)为:
本文章尚未被引用。
发表评论
大 名:
(不填写则显示为匿名者)
网 址:
(您的网址,可以不填)
标 题:
内 容:
请根据下图中的字符输入验证码:
(您的评论将有可能审核后才能发表)
和讯个人门户 v1.0 | 和讯部落 | 客服中心